Ο Levente Balázs Martos, επικεφαλής του Τμήματος Βιβλικών Γλωσσών στο PPKE HTK, υπενθύμισε στον οικοδεσπότη της παρουσίασης στον χαιρετισμό του ότι δεν ανήκει στη γενιά που σπούδασε Λατινικά στο Λύκειο.
Η ηττημένη εκπαίδευση του παλιού κόσμου είναι σήμερα είτε ένας πολυπόθητος θησαυρός είτε μια εγκαταλειμμένη παράδοση.
Είναι μεγάλο ερώτημα να γνωρίζουμε πώς οι άνθρωποι σήμερα εκτιμούν αυτόν τον πλούτο και αυτή τη γλωσσική κληρονομιά. Στην περίπτωση των Αγίων Γραφών, μπορούμε να βιώσουμε τη συνύπαρξη των τριών ιερών γλωσσών – της Εβραϊκής, της Ελληνικής και της Λατινικής. Ένα είδος αμοιβαιότητας μπορεί να παρατηρηθεί στην εβραϊκή, ελληνική και λατινική μετάφραση, αλλά για αυτό ο μεταφραστής έπρεπε να έχει τα βασικά που επιτρέπουν τη δημιουργικότητα. Όποιος αγωνίζεται για μια ακριβή και επαγγελματική μετάφραση σήμερα αντιμετωπίζει πολλές προκλήσεις, αλλά η μετάφραση απαιτεί επίσης ταπεινοφροσύνη και υπακοή. Όχι μόνο η γλώσσα, αλλά και η εκμάθηση της γλώσσας έχει κανόνες, τους οποίους ο ενδιαφερόμενος μπορεί να μάθει από αυτό το βιβλίο. Επιπλέον, δημιουργεί τα θεμέλια για να περάσει ο αναγνώστης από την κατανόηση της υπακοής στη δημιουργική γνώση.
Ο τόμος παρουσιάστηκε από την Edit Madas, μέλος της Ουγγρικής Ακαδημίας Επιστημών. Όπως είπε, το γλωσσικό βιβλίο του Κόλινς εκδόθηκε για πρώτη φορά στην Ουάσιγκτον το 1985, η ουγγρική μετάφραση έγινε από την έκδοση του 1991, αλλά ο τόμος περιέχει και μεταγενέστερες προσθήκες. Το επίθετο εκκλησιαστικό σε αυτή την περίπτωση αναφέρεται στο περιεχόμενο – μια από τις πρώτες παραδειγματικές προτάσεις στον τόμο είναι μια Deus είναι – γιατί οι γραμματικές βάσεις είναι κοινές με τα κλασικά λατινικά.
Δεν χρειάζεται να φοβάστε τη λατινική γλώσσα, απλά πρέπει να τη μάθετε, γιατί η γνώση της γλώσσας δεν είναι δωρεάν.
τόνισε ο ακαδημαϊκός. – Η λατινική είναι η ιερή γλώσσα, όπως τη χρησιμοποιεί η Εκκλησία, αλλά και αυτή η λατινική έχει πολλά επίπεδα. Υπάρχει λειτουργική, σχολαστική, κανονική ή φιλοσοφική λατινική.
Ο τόμος καλύπτει την ύλη σε 35 μαθήματα. Ένα μέρος της γραμματικής ακολουθείται από ένα γλωσσάρι 30 έως 40 λέξεων, στη συνέχεια διαβάζονται και αναλύονται 25 έως 30 προτάσεις. Στο τέλος του κεφαλαίου, υπάρχουν ουγγρικές προτάσεις που πρέπει να μεταφραστούν στα λατινικά. Συναντάμε επίσης αναγνώσεις από το μάθημα 21 και ο μαθητής μπορεί να ρωτήσει για επιπλέον κείμενα στο παράρτημα. Μερικές από τις παραδειγματικές προτάσεις είναι γνωστά κείμενα: παρουσιάζουν τους κανόνες της γλώσσας με όσα άκουσαν στη Θεία Λειτουργία, με λεπτομέρειες του Ευαγγελίου – Magnificat, Benedictus – και ύμνους. Τα κλασικά αναγνώσματα – όπως ο Άγιος Αυγουστίνος Η ομολογία του – αντιπροσωπεύουν ένα άλλο επίπεδο.
Ο τόμος είναι ένα πολύ προσεκτικά επεξεργασμένο γλωσσικό βιβλίο, με το οποίο μπορείτε να αποκτήσετε ένα βασικό λεξιλόγιο 1.500 λέξεων.
Επίσης δεν είναι τυχαίο ότι ο μαθητής μπορεί να ενισχύσει την πίστη του γνωρίζοντας τη λατινική γλώσσα. Ταυτόχρονα, είναι επίσης σημαντικό να μελετά κανείς τη μητρική του γλώσσα.
Μετά την εισαγωγή, οι συντελεστές της ουγγρικής έκδοσης μίλησαν για τον τόμο. Ο μεταφραστής András Cser επεσήμανε ότι αυτό ήταν ένα ασυνήθιστο εγχείρημα, καθώς τα γλωσσικά βιβλία συνήθως δεν μεταφράζονται. Ήταν μια ιδιαίτερη δυσκολία που έπρεπε να εξηγηθούν οι γραμματικές αντιστοιχίες του αγγλικού τόμου. Ο Deák Hedvig Viktória OP, ο εκκλησιαστικός διορθωτής της έκδοσης, επεσήμανε ότι ήταν απαραίτητο να βρεθεί το καθιερωμένο εκκλησιαστικό ισοδύναμο κάθε λατινικού όρου. Οπως αναφερεται,
Σήμερα, οι δικαστικές δηλώσεις γίνονται στα ιταλικά ή στα ισπανικά και δεν γίνεται καμία προσπάθεια να μεταφραστούν στα λατινικά. Ωστόσο, δεν υπάρχει κοινή γλώσσα που να ανήκει σε όλους και άρα να μπορεί να ανήκει σε όλους.
Η Csaba Szilágyi, η εκδότρια του βιβλίου, μίλησε για τον αμοιβαίο σεβασμό που βιώνεται στη συνεργασία και τα υψηλά επαγγελματικά πρότυπα. Όπως τόνισε, τα 35 μαθήματα μπορούν να γίνουν σε τέσσερα εξάμηνα. Ευχαρίστησε τον Szent István Társulat – τον εκδότη του βιβλίου -, τον κοσμήτορα Attila Puskás και τη Σχολή Θρησκευτικών για τη βοήθειά τους στην έκδοση.
Η Dóra Magyarics τραγούδησε αποσπάσματα από τους ύμνους του βιβλίου στην παρουσίαση του βιβλίου.
Συγγραφέας: Bela Baranyai
Φωτογραφία: Attila Lambert
Ουγγρικό ταχυδρομείο
“Δημιουργός φιλικός προς τους hipster. μουσικός γκουρού. περήφανος μαθητής. λάτρης του μπέικον. άπληστος λάτρης του ιστού. ειδικός στα social media. Gamer.”